<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Kiseki's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://en.lang-8.com/62301/journals/rss</link>
    <description>Kiseki's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 21 19:12:09 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 21 19:12:09 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Kiseki : Le jour après mon examen  (3)</title>
      <description><![CDATA[

J'ai enfin terminé tous mes examens. Mes vacances de trois mois ont enfin commencé à partir de hier. Je suis vraiment heureux et excité. Hier, je suis sorti avec mon ami à la salle de gymnastique dans laquelle nous avons fait un peu de musculation. Ensuite, nous nous sommes rendu à une petite salle de beauté située dans un bâtiment splendide qui à mon avis rassemble à un grand château. Là, je me suis fait teindre les cheveux pour la première fois alors que mon ami s'est fait couper les cheveux. <br /><br />C'était vraiment une expérience inoubliable. Les coiffeurs et coiffeuses japonais étaient vraiment sympathiques et nous avons discuté sur beaucoup de choses quotidiennes. J'ai fait la connaissance de deux nouveaux coiffeurs dont un Japonais et un Singapourien. J'étais un peu surpris de me rendre compte que le coiffeur singapourien avait trouvé un boulot chez cette salle de beauté japonaise parce que j'ai toujours cru qu'il n'y avait que des Japonais qui travaillaient là. Quelle chance de pouvoir apprendre les méthodes de coiffure et de les pratiquer avec les professionnels Japonais dans une salle de beauté! <br /><br />Après m'être fait teindre les cheveux de couleur brune claire, nous sommes allé regarder le film américain intitulé Les Avengers. C'était vraiment un film épique et plein d'action, comme disent beaucoup de mes amis qui l'avaient déjà vu. Après le bon film, nous sommes allé à une grande librairie située dans le centre commercial à côté du cinéma. Là, j'ai acheté deux livres écrits pour les débutants en langue italienne. J'ai décidé d'apprendre l'italien pendant mes vacances! Je pense qu'il y a beaucoup de similarités entre le français et l'italien mais je viens de m'apercevoir qu'il y a beaucoup plus d'articles italiens défini et indéfini que ceux de la langue française. Je m'en fiche. Je vais l'apprendre quand même. <br /><br />Alors je dois bientôt quitter la maison. A plus! 
<br /><br />Posted at Sat May 19 05:14:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1484034</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1484034</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat May 19 05:14:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 長い休みの始まり (2)</title>
      <description><![CDATA[

一週間の試験がようやく終わりました。今日からいよいよ三ヶ月の休みの始まりです。時間はあっという間に過ぎ去りました。一年間を通して、医学に関する基本的なものを学び、たくさんの専門用語を覚え、たくさんの人に出会い、たくさんの体験をし、本当に充実した一年間でした。この長い休みが終わったら、私たちは二年生になります。一昨日、二十歳の誕生日を祝いました。みんな成長してきたんだなって思ったときに、自分もいつの間にか成長したという感じがしました。昔の日記を見たり、自分の筆跡や書き方の変化に驚きました。それは別として、今日は体育館に通い、友達と出かけ、髪を染め、最大限に楽しむつもりです。私たちは生まれたから生きています。周りのものから守られているから生きていられます。今日は明日のために存在しています。私たちはこれからも人生の道を歩み続けます。
<br /><br />Posted at Thu May 17 23:22:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1482185</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1482185</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Thu May 17 23:22:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : La course près de chez moi ce matin  (1)</title>
      <description><![CDATA[

Au moment de mon parcours ce matin, le ciel était clair et le temps était ensoleillé.<br /><br />Mais il y avait beaucoup de gens dans le parc. J'ai vu un vieil gentilhomme assis sur un banc lisant son journal. J'ai entendu les pépiements des loriots de nuques noirs qui perchaient sur les branches. <br /><br />A mi-cours, j'etais chassé par un chien noir qui n'a cessé d'aboyer. Avant de terminer ma course, j'ai failli de me heurter à une grosse femme qui portait de nombreux ballons. Ce n'était pas un matin ordinaire. <br /><br />Après avoir terminé ma course, je suis retourné à la maison et j'ai fait un peu de la musculation. Ensuite, j'ai commencé à préparer mon déjeuner. C'était un sandwiche au fromage. C'était vraiment délicieux. <br /><br />Je suis sorti le soir avec mon ami. Nous avons pris notre dîner dans un restaurant franco-japonais et la nourriture était vraiment savoureuse. J'ai téléchargé plusieurs images sur mon blog. Vous pouvez les voir si vous voulez.  
<br /><br />Posted at Fri Apr 06 04:09:38 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1407971</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1407971</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 06 04:09:38 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 迷子になったとき、助けてもらったこと (13)</title>
      <description><![CDATA[

友達の作文を添削してみました。間違いがあったら、もう一回添削してくれませんか。<br /><br />私は小さい時、人に助けてもらったことがあります。<br /><br />ある日、私は公園の近くにある雑木林(ぞうきばやし)の中で迷子になりました。生(お)い茂(しげ)った草木(くさき)の中には一筋(ひとすじ)の光(ひかり)もなくて、とても怖(こわ)かったです。私(わたし)は大(おお)きな声(こえ)で叫(さけ)びながら、誰(だれ)かの助(たす)けを求(もと)めていました。幸(さいわ)いなことに、あるカップル(かっぷる)が私(わたし)の泣(な)き声(ごえ)を聞(き)いて見(み)つけてくれました。<br /><br />二人(ふたり)が私(わたし)を最寄(もよ)りの交番(こうばん)まで連(つ)れて行(い)ってくれました。交番(こうばん)へ向(む)かっている途中(とちゅう)、優(やさ)しく慰(なぐさ)めてくれました。<br /><br />交番(こうばん)で、私(わたし)はお巡りさんに母(はは)の携帯電話番号(けいたいでんわばんごう)を教(おし)えてあげました。警察(けいさつ)は私(わたし)の母(はは)を連絡(れんらく)しました。約十分後(やくじゅっぷんご)、母(はは)が急(いそ)いで交番(こうばん)に入って来ました。大切な娘の顔を見るや否や、母がぎゅっと胸に抱きしめてくれました。母(はは)と再会(さいかい)できて、本当(ほんとう)に嬉(うれ)しかったです。<br /><br />「大切(たいせつ)な娘(むすめ)を見(み)つけてくださって、誠(まこと)にありがとうございました。」と母(はは)はあのカップル(かっぷる)に言(い)いました。お礼(れい)を言(い)ってから、私(わたし)たちは手(て)をつなぎながら家路(いえじ)につきました。<br />
<br /><br />Posted at Tue Apr 03 09:52:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1402742</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1402742</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 03 09:52:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 男子大学生の日常～ (4)</title>
      <description><![CDATA[

一昨日、医学部の修学旅行に申し込みました。三つの修学旅行がありましたが、日本で行われる方を選びました。修学旅行というより、交流プログラムといったほうがより適切かもしれません。日本の医学生と交流するのをとても楽しみにしています。災害医療についてもっと詳しく知りたいと思います。シンガポールでは災害が滅多に発生しません。なぜかというと、地震の発生となり得る構造線から離れていて、隣の国であるマレーシアやインドネシアに囲まれ、津波や地震から守られているからです。災害医療に関する知識を増やしたら、自然災害の影響で飢餓や水不足に苦しんでいる人を助けることができます。といっても、私は別に災害医療を専攻したいわけではありません。専攻したいのは泌尿器科です～。<br /><br />交流してくれる大学の名前は東京医科歯科大学です。日本にはとても有名な医科大学だそうです。私は今まで上京したことがありませんので、今回の旅行をきっかけとして、東京のあちこちを見物したり、買い物に行ったり、美味しい料理を食べたりしたいです。<br /><br />修学旅行を別として、最近面白い推理小説を読み始めました。小説の作家は東野圭吾で、本の名前は「手紙」です。この作家は実は日本人の友達に紹介されました。文章の質が高いとよく評価されたそうです。結構面白い本だなと思います～。時間と才能があったら、私も作家になりたいな～。<br /><br />今日はこのへんにしておきます。明日も朝早く起きなければなりませんからです。
<br /><br />Posted at Sat Mar 31 12:32:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1397204</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1397204</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 31 12:32:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 美容院 (3)</title>
      <description><![CDATA[

一昨日、初めて美容院に行って髪を切ってもらいました。その美容院は三年前に、ある日本人の美容師に確立され、美容師はみな日本人でした。大学の祭りでヘアショーをしてもらったことをきっかけとして初めてその美容院のことを知るようになりました。私たち大学生には特別の割引があると聞いたので、行ってみることにしました。<br /><br />美容院の内部はとても美しく飾られ、真っ白の壁に細長い鏡がかかっていました。シンガポール人に日本語で話しかけられ、美容師はちょっとびっくりした表情を示しました。茶色の帽子を被り、ニコニコしていた20代の女性に見えました。優美な顔つきからすると、かなり美人の様に見えました。美容師はある長い椅子に座らせて、髪の毛をきれいに洗ってくれました。誰かに髪を洗ってもらうのは初めてでした。とても気持ちよかったです。私たちは何気ない言葉を数回交わしました。髪を洗ってもらった後、元の席に戻って自分の姿を見つめながら、髪を慎重に切ってもらいました。本当はその場で写真を撮りたかったのですが、撮影は禁止されているのではないかと心配して、結局撮らないことにしました。<br /><br />次回は同じ美容院で髪を黄色に染めてみたいと思います。＾＾
<br /><br />Posted at Sun Mar 25 09:19:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1382774</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1382774</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 25 09:19:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Une nouvelle semaine  (4)</title>
      <description><![CDATA[

Je suis dans le bus maintenant. J'écoute ma musique et je me sens assez bien. Je viens de participer à un concours français appelé la plume d'or. J'espère pouvoir gagner quelque chose mais c'est difficile puisque c'est un concours international. Je suis le seul candidat de Singapour. J'aimerais bien gagner et fais que mon pays soit reconnu internationalement. <br /><br />Je suis dans le train maintenant. Je suis un peu ennuyé. Je viens de terminer un bon livre japonais ce matin. Il ne me reste aucun livre à lire maintenant. Je me suis rendu compte que cela fait un petit bout de temps que je n'ai pas écrit sur Lang 8 ou bien sur mon propre blog. Penses-tu que je dois cultiver l'habitude de réfléchir à ma vie quotidienne régulièrement? Je pense que c'est une bonne chose mais ces derniers temps, je suis devenu un peu plus indifférent. Je me consacre plus de temps à mes études et à enseigner le japonais à mes étudiants . J'en ai trois en ce moment. <br /><br />La semaine dernière, deux jeunes japonais sont venus chez moi pour un court séjour. On l'appelle un "home stay" en anglais mais je pense qu'il n'y a pas un mot similaire en français. Est-ce qu'il y en a un en français? <br /><br />Leur séjour a duré juste deux nuits et trois jours mais c'était vraiment divertissant et nous avons pris tellement de photos et deux courts vidéos. Nous sommes allés au paradis d'oiseaux, au musée asiatique de la civilisation, aux plusieurs centres commerciaux, à une fête de je ne sais pas quoi, etc. Ils m'ont dit que je leur avais semblé comme un Japonais. Cela m'a rendu heureux mais je leur ai dit que je suis fier de connaître à la fois la culture japonaise et la culture singapourienne. Bref, nous sommes beaucoup amusés en voyageant partout autour de la petite île.  <br /><br />Je vais bientôt arriver chez moi. J'ai vraiment envie de prendre une longue douche. Je suis sorti toute la journée aujourd'hui. Alors, j'arrête de regarder au petit écran de mon portable. À plus et aide-moi à corriger mes fautes s'il te plaît car je pense qu'il y en a plusieurs. 
<br /><br />Posted at Mon Mar 19 12:20:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1372323</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1372323</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 19 12:20:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 試験と旅行 (3)</title>
      <description><![CDATA[

久しぶりに日本語で書かせてもらいます。一週間の休みがあっという間に過ぎ去りました。明日はもう金曜日になります。光陰矢のごとし。明日、いよいよフランス語上級試験の成績が発表されます。成績をあまり楽しみにしていません。試験は結構難しかったから、良い成績がとれる自信がないです。それより、来週の金曜日、三学期の医学試験を受ける予定です。勉強はきちんとしていますが、知識が多すぎて果たして覚えられるかどうかとても心配なんです。自分なりに努力しようとしても、勉強があまりはかどらないのは悲しい現状です。もっと効率的な勉強法を見つけたいです。<br /><br />試験と勉強の話を別として、今は6月のヨーロッパ旅行の準備に悩まされています。パリのアパートは既に予約しましたが、今ロンドンの宿泊が問題です。早くいいアパートが見つけられたらいいなと思います。私はヨーロッパに行ったことがありませんから、旅行を非常に楽しみにしています。しかし、旅行の準備がとても面倒くさいし、ずいぶんお金もかかるし、なぜか楽しく思えないです。とりあえず、一応旅行の準備を注意深く、積極的に整えたいです。<br /><br />私の人生は試験ばかりです。それでは、また。
<br /><br />Posted at Thu Mar 01 14:49:39 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1342082</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1342082</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 01 14:49:39 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Tout s'est déroulé à la plage (2)</title>
      <description><![CDATA[

J'ai passé tout l'après-midi à la plage avec mes amis de notre club japonais. C'était une journée pleine de divertissement, d'activités sportives et de sueur. J'attendre mes amis en ce moment. Ils sont dans les toilettes. Ma semaine de vacance va bientôt toucher à sa fin. Je dois encore une fois retourner à l'école et me concentrer encore plus sur mes études, puisqu'il ne me reste que moins de trois semaines avant le début de mon troisième examen de médecine. <br /><br />Je me suis rendu compte que je n'ai pas suffisamment de motivation et d'énergie d'apprendre des langues, même si c'est les vacances. J'espère pouvoir avoir plus de détermination dans cette domaine. C'est un peu dommage car à l'époque, j'avais beaucoup plus de motivation. <br /><br />Je suis couvert de sueur. Je viens de terminer un jeu sportif appelé Captain's Ball. Mes amis prennent leur temps dans les toilettes. J'ai mal aux yeux en utilisant mon portable. Je veux retourner chez moi et prendre une longue douche. 
<br /><br />Posted at Thu Feb 23 10:45:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1329805</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1329805</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 23 10:45:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : La paresse et la technologie  (2)</title>
      <description><![CDATA[

J'étais très paresseux toute la journée. Je me suis seulement installé devant le petit écran. Maintenant, j'utilise mol portable mais je crois que je vais bientôt utiliser mon ordinateur encore plus une fois. <br /><br />Pourquoi suis-je si dépendent de la technologie contemporaine. Je crois que je mourrai d'ennui sans mon portable ou bien mon cher ordinateur. <br /><br />Je me semble toujours enchaîné à la technologie. C'est partout. Dans les rues, dans ma chambre, dans mon université, même dans des bibliothèques et dans des toilettes. <br /><br />Je ne peux pas me concentrer concrètement sur mes études. Je serai distrait dans quelques instants après avoir commencé à lire mes notes. Je crois que j'aurais pu obtenir de plus bonnes notes sauf mon portable. <br /><br />Que sera de moi alors! Je dois bientôt refaire mes notes. On verra. 
<br /><br />Posted at Fri Feb 17 13:26:06 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1320121</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1320121</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 17 13:26:06 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 旧正月と春休みの旅行 (5)</title>
      <description><![CDATA[

今週の月曜日と火曜日、私は家族と共に素敵な旧正月を過ごしました。二人の従兄弟は昨年シンガポール軍隊に入隊しました。みんな少しずつ大人になっていくような気がしました。私も今年二十歳になります。日本では二十歳になると特別な成人式が行われると聞きましたが、残念ながらシンガポールではそのような成人式はないようです。少なくとも、私の従兄弟が二十一歳になったとき、彼の誕生日を祝うために家族全員が特別な宴会を開きました。大人になって責任も増えるし、自立した生活を送らなければなりません。私は大人になったら、自分の家を買って幸せな家族を作りたいと思います。<br /><br />今年のお年玉は例年よりちょっと多かったです。六月のイギリス旅行費用を捻出するために、もらったお年玉の一部を蓄えました。旅行といえば、六月か七月に母方の叔母さんと一緒に日本に行きたいと思います。旅程はまだ決めていないですが、大阪もしくは北海道に行きたいです。自由旅行をしたいので、何か面白い観光地を紹介していただければ幸いだと思います。滞在期間はおよそ一週間です。そして、大阪や北海道の安く美味しい料理店、美しい自然秘所、秘密の温泉場所、値段の安い古本屋、安く面白い商店街など少し教えていただけると嬉しいです。考えるだけでワクワクしてきました。<br /><br />それでは、素敵な一日をお過ごしください。<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Jan 29 07:40:56 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1288788</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1288788</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 29 07:40:56 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : J'ai besoin de l'aide pour mon voyage en France et en Angleterre  (3)</title>
      <description><![CDATA[

Salut tout le monde. <br /><br />J'ai besoin de quelques conseils pour mon voyage avec mes amis en France et en Angleterre pendant le mois de juin cette année. <br /><br />Je voudrais faire une réservation pour environ dix personnes dans un joli logement en France et en Angleterre. On va faire un séjour d'environ quatre ou cinq jours en France et d'une semaine en Angleterre. <br /><br />Pouvez-vous me recommander un ou deux bons hôtels ou d'autres logements près de Paris et de London qui ne sont pas très chers, qui offert un bon niveau de service et qui sont sympathiques envers les asiatiques. <br /><br />J'espère également que vous pourrez me donner quelques conseils sur le temps en France et en Angleterre en juin et sur les choses essentielles dont on a besoin pour notre court séjour. <br /><br />Merci en avance! <br />
<br /><br />Posted at Sat Jan 28 13:52:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1287804</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1287804</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 28 13:52:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 自由旅行と団体旅行 (6)</title>
      <description><![CDATA[

あなたは通常旅行代理店に行きますか。それとも、自分で旅行を計画するほうが好きですか。それはなぜですか。<br /><br />私は通常旅行代理店に行きません。自分で旅行を計画するほうが好きです。なぜなら、自分で旅行を計画すれば、旅行地で長く滞在することもできるし、その国の文化や自然などを自分のペースで発見することもできるからです。 団体旅行に登録したら、一つの旅行地でゆっくりリラックスすることはできないかもしれません。<br /><br />また、文化や伝統的な儀式などを一、二日で理解することは難しいと思います。それにひきかえ、自分で旅行を計画すれば、一つの地方でゆっくり休むこともできるし、その地方の伝統、慣習、自然などもより深く理解できると思います。 確かに、自分で旅行に出かけたら、多額のお金がかかるかもしれません。<br /><br />それゆえ、旅行に行く前に、お金を十分に蓄える必要があると思います。といっても、その地方に住み慣れたら、きっと安く品質のいいものが見つけられると思います。<br /><br />皆さんは、どう思いますか。
<br /><br />Posted at Thu Jan 26 12:15:52 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1284895</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1284895</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 26 12:15:52 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Les mirages de la communication universelle (2)</title>
      <description><![CDATA[

Alter Ego 5, Dossier Un, Page 16, Exercice 1b <br /><br />Expliquez le titre du texte "Les mirages de la communication universelle". <br /><br />Le titre suggère que la communication de nos jours se présente dans plusieurs formes, surtout dans une forme technologique. Mais faire de la communication avec un téléphone portable par la messagerie instantanée ou bien par des courriers électroniques sont-elles vraiment des formes de communications? Ou est-elle tout simplement un mirage de la vraie communication? <br /><br />Bien qu'on puisse envoyer nos messages par des courriers électroniques et via nos téléphone portables, on risque de perdre le contact personnel avec autrui, ce qui peut avoir des effets néfastes sur nos capacités de parler et de nous exprimer. <br /><br />A cause d'une croissance du réseau mondial et l'influence d'Internet sur notre vie quotidienne, on a tendance à faire moins de communication "tête à tête" mais plus de communication via une sorte de technologie soit nos ordinateurs, nos téléphones portables. Même si le dernier peut être très utile et convenable dans notre âge communiqué, on ne devrait pas oublier l'importance de la communication personnelle. <br /><br />Les jeunes et les adultes de ces dernières années ne se voient pendant presque toute la journée que le soir, où les deux sont souvent épuisés après une longue journée de travail. Cette manque de communication personnelle entre les deux peut nuire à leur relation mutuelle et parfois détruire les liens existant entre une famille. Afin d'éviter une telle catastrophe familiale, je pense que les deux ne doivent pas être trop dépendant de leurs gadgets numériques et par contre font plus d'attention à la vie familiale en passant plus de temps avec les membres de leur famille.  <br /><br />En conclusion, je pense que la vraie communication universelle ne peut pas être vraiment réalisé sans un sincère contact personnel. 
<br /><br />Posted at Mon Jan 16 05:53:06 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1269937</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1269937</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 16 05:53:06 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 新年の決意 (3)</title>
      <description><![CDATA[

いよいよ新学期の始まりです。久しぶりに大学の教授方に会いました。今学期、私たちは胃腸の解剖学、働き、成長などについて学びます。内容が重くて胃にもたれそうです。（笑）<br /><br />みなさん、新年の決意をもう決めましたか。<br /><br />私は今年四つの目標を決めました。<br /><br />一つ目は、大学で勉強を重視し、良い成績をとることです。<br />二つ目は、海外旅行に行くために、お金を充分に蓄えることです。<br />三つ目は、韓国語とスペイン語を上級レベルまで学ぶことです。<br />四つ目は、家族、友達、そして周りの人々にもっと配慮することです。<br /><br />全ての目標を達成できればいいなと思います。<br /><br />みなさんも、自分の目標を達成するために頑張って下さいね。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Jan 14 15:21:26 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1267660</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1267660</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 14 15:21:26 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 2011 GCE O Level French Results  (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hier après-midi, j'ai obtenu mon résultat pour mon épreuve de la langue française niveau ordinaire. Après avoir vu ma note sur l'écran de mon ordinateur, j'étais vraiment heureux. J'avais non seulement réussi mon examen français mais j'ai reçu la meilleure note possible, c'est à dire un A1, pour cet examen. J'espère continuer à améliorer mon niveau de français au cours de cette année. Merci de tous vos encouragements. À bientôt.<br />
<br /><br />Posted at Tue Jan 10 08:46:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1261175</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1261175</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 10 08:46:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Happy New Year!  (3)</title>
      <description><![CDATA[

新年明けましておめでとうございます。<br /><br />今年も幸せや楽しさに満ちた一年になりますように。<br /><br />Bonne Année 2012!<br /><br />Je souhaite que ce soit une année pleine de bonheur et de divertissement!<br /><br />새해 복 아주 많이 받으세요!<br /><br />我希望今年将会使我们更愉快更聪明。 新年快乐！
<br /><br />Posted at Sun Jan 01 04:29:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1248061</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1248061</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 01 04:29:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : メリークリスマス (3)</title>
      <description><![CDATA[

久しぶりですね。クリスマスは既に過ぎ去ってきましたが、それにしても皆さんにメリークリスマスという一言を伝えておきたいです。みなさんはクリスマスをどういうふうに過ごしてきましたか。私は友達と出かけたり、映画を見に行ったり、初めて日本人のための教会に行って神様を礼拝したり、感謝の祈りをささげたりしました。この一年はあっという間に過ぎ去ってきました。来年、また新たなことに挑戦したいと思います。<br /><br />今年の主な出来事を一段落に要約すると、やはり入隊するときの気持ち、野営地で出会った友達、基本トレーニングを終了したときの感覚、新たな野営地に移転させられたときの経験、医学部進学の面接を受けるときの緊張感、医学部に進学できた知らせを受けたときの興奮、医学部に進学できたことを要因として徴兵を七年間延期することができたこと、医学部入部キャンプで出会った新たな友達、病院で初めて患者さんと交流したときの気分、日本語能力試験１級に受かったときの満足感、フランス語の先生と会話した経験、フランス語の上級試験を受ける経験、大学の日本人文化クラブのみなさんと仲良くできたこと、日本人と何度も交流できたこと、日本人のペンパルがシンガポールに来たこと、彼女と一緒に過ごした一日、初めての医学試験を受けたときの緊張感、ピアノ試験合格の認定書を受けたときの嬉しさ、お年寄りのための健康診断に関する活動に参加した体験などです。<br /><br />ずいぶん長い文でしたね。この一年を顧みると、苦しいときもあれば、幸せなときもありました。私は今日本文化クラブの対外関係かつ広報担当者として活躍しています。来年の一月、日本文クラブは「大学の日本文化祭」を開催しますので、これからいっそう努力しようと思っています。新年の決意はまだ決めていませんが、何よりも自分の能力を高めながら、他人の助けになりたいです。みなさんも精一杯頑張ってください。そして幸せに満ちた来年が過ごせますように。<br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Dec 27 09:26:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1242118</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1242118</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 27 09:26:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Un rendez-vous avec des Japonais  (3)</title>
      <description><![CDATA[

Aujourd'hui, j'ai fait la connaissance d'un groupe de jeunes japonais. Je m'étais inscrit à un programme appelé BNS, Brothers and Sisters en anglais. C'est un programme qui donnent aux universitaires la chance de communiquer avec les japonais. J'ai guidé un groupe de six japonais autour de Singapour en suivant une itinéraire intéressante. <br /><br />On a pris le train jusqu'à une station appelé Boon Lay qui était près de notre première destination. C'était le parc d'oiseaux appelé Jurong Bird Park en anglais. C'est apparemment le plus grand parc d'oiseaux en Asie. Nous avons vu un spectacle où des oiseaux ont fait plusieurs trucs divertissants. Une des japonais, une fille, a tenu un grand cerceau par lequel plusieurs perroquets ont volé. Le spectacle était vraiment magnifique et captivant. Nous nous sommes bien amusés pendant tout le spectacle. <br /><br />Ensuite, nous sommes allé dans une grotte artificielle appelée le monde de ténèbres ou The World Of Darkness en anglais. C'était là où nous avons vu des hiboux. Ils étaient très mignons avec leurs yeux ronds et gigantesques. Après avoir vu les hiboux, nous sommes allés voir les perroquets dans le paradis de perroquets. Ils étaients très bruyants mais très mignons quand même. Nous avons vu aussi plusieurs martins-pêcheurs et beaucoup de flamants et de cygnes près d'un petit lac au centre du parc. Les japonais et moi, nous avons pris beaucoup de photos des oiseaux. <br /><br />Nous avons quitté le parc à midi et nous nous sommes dirigés vers Clarke Quay pour déjeuner. Clarke Quay est un petit quartier près de la rivière de Singapour. On trouve beaucoup de choses à manger et à acheter dans les magasins le long de la rivière. De temps en temps, il y a un marché aux puces le long de la rivière mais pas aujourd'hui malheureusement. Nous avons mangé "Fishball Noodles", "Laksa" et "Minced Meat Noodles". Ce sont des plats traditionnels que j'aime beaucoup sauf le Laksa. Je trouve que le Laksa est trop épicé. Nous nous sommes assis à côté de la rivière et nous avons commencé à manger. Le vent était très agréable et l'atmosphère était magnifique. <br /><br />Après avoir terminé notre déjeuner, nous sommes allés à Chinatown, c'est à dire "la cité de la Chine." C'est un autre quartier plein de choses chinoises. Là, on trouvent plusieurs temples chinois ainsi que beaucoup de souvenirs pour les touristes. Après avoir visité un temple chinois et avoir acheté plusieurs souvenirs, nous avons eu besoin de rentrer à la place de rendez-vous à YWCA. <br /><br />Je suis très heureux d'avoir fait visiter les japonais à plusieurs endroits singapouriens. C'était en effet une très bonne occasion de pratiquer mon japonais. 
<br /><br />Posted at Thu Dec 15 11:48:24 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1227307</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1227307</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Thu Dec 15 11:48:24 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki :  On dit qu'il faut souffrir pour être belle, es-tu d'accord avec cette affirmation ? Que penses-tu de cette tendance au "culte du corps" ?   (3)</title>
      <description><![CDATA[

Moi je ne suis pas du tout d'accord avec cette déclaration. A mon avis, chacun est beau dans son propre sens. La beauté physique est important pour créer une bonne première impression mais ce qui est plus important est le caractère et la personnalité de la personne. Il n'est pas du tout nécessaire de souffrir afin d'être belle. J'ai lu dans le journal que certaines personnes aux Etats-Unis et en Chine dépensent énormément d'argent en entreprenant des opérations esthétiques et en achetant beaucoup de produits cosmétiques. A la fin du jour, beaucoup d'entre eux ne sont pas satisfaits et ils demandent à leurs chirurgiens esthétiques de leur faire encore une fois une autre opération. On peut se maquiller pour avoir une apparence physique plus attirante mais on n'a pas besoin de se faire opérer juste parce qu'on n'est pas satisfait de son visage ou de sa apparence physique. Toutefois, si on a beaucoup d'argent et si on est vraiment sûr des résultats de l'opération, alors pourquoi pas se faire opérer. Ce que je pense est inacceptable et complètement ridicule est de souffrir pour être belle. <br /><br />En ce qui concerne la tendance au "culte du corps",  je n'ai pas beaucoup à dire. C'est le choix de chacun de suivre ou de ne pas suivre cette tendance. Je sais que certains aiment avoir "un corps parfait". C'est-à-dire qu'ils dépensent beaucoup d'argent afin d'avoir un beau corps. Pour les garçons c'est de faire de la musculation tous les jours et d'acheter des produits comme le poudre à protéine afin d'avoir un corps musclé. Pour les filles c'est beaucoup plus compliqué. Elles dépensent beaucoup d'argent en achetant des produits cosmétiques et elles passent beaucoup de temps chez le coiffeur et en se maquillant. La mode change régulièrement donc je pense qu'il est vraiment difficile et peut-être fatigant pour les gens de suivre constamment la mode et les choses matérielles. Moi je pense qu'il faut être satisfait de nos vies. Oui, on peut suivre la mode de temps en temps en nous achetant des choses belles et captivantes mais pas tout le temps. Sinon, cela va nous apporter tellement de difficultés dans notre vie quotidienne. 
<br /><br />Posted at Wed Dec 14 02:15:07 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1225404</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1225404</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 14 02:15:07 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Penses-tu que les personnes devraient être obligées de travailler 65 heures par semaine ? (3)</title>
      <description><![CDATA[

Non, je ne pense que les personnes devraient être obligées de travailler 65 heures par semaines parce que c'est trop long et fatigant. Travailler plus de 12 heures par jour peut avoir des effets néfastes sur la santé physique et mentale. Chacun a besoin de se reposer après avoir travaillé plus d'environ trois heures sans arrêt. Sinon, le stress et la fatigue accumulés pendant leur travail peuvent nuisent à leurs organes internes, ce qui peut ainsi affecter leur capacité de travailler d'un aspect négatif et réduire la vitesse et le niveau d'efficacité de leur travail. Dans notre société contemporaine, les gens ont tendance à faire plus de travail et moins d'exercice que par le passé. Je pense que ce n'est pas du tout une bonne nouvelle. Après avoir terminé un travail, il est absolument nécessaire de faire une pause avant de commencer le prochain travail. On ne doit pas également travailler plus de 12 heures par jour afin d'entretenir une bonne santé physique et mentale. <br /><br />A part le travail, on doit aussi avoir une bonne alimentation bien équilibré afin de rester en bonne santé. Les quatre clefs importants pour entretenir un mode de vie sain est de faire de l'exercice avec modération tous les jours si possible, d'avoir une bonne alimentation pleine de fruits et de légumes, d'avoir suffisamment de repose chaque jour, et d'éviter toutes les substances toxiques qui nuisent au corps, telles que les cigarettes, les drogues ou encore l'alcool. Travailler moins par semaine peut nous donner plus de temps pour communiquer avec notre famille afin de construire et d'approfondir les liens entre les membres de notre famille. Quand j'étais petit, j'allais à la plage tous les dimanches avec mon père. C'était là où je pouvais apprécier les actions de mon père. En travaillant plus de 65 heures pendant toute la semaine, on risque non seulement d'attraper une maladie mais également d'avoir moins de temps libre pour passer avec notre famille ou pour faire nos passe-temps. <br /><br />En conclusion, je ne suis pas du tout d'accord avec la déclaration que les personnes devraient être obligées de travailler 65 heures par semaine, même si cela va avoir un impact négatif sur la croissance économique à l'avenir. La chose la plus importante est de travailler avec modération et selon l'état physique du corps du moment.
<br /><br />Posted at Sat Dec 10 13:53:42 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1220565</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1220565</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat Dec 10 13:53:42 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Tu crois qu´aujourd´hui être parents c´est différent d'il y a 100 ans? (2)</title>
      <description><![CDATA[

Oui, je pense qu'il y a beaucoup de différences entre les parents de notre société contemporaine et ceux d'il y a 100 ans. A l'époque où il n'y pas de vaccination essentielle ni suffisamment de nourriture pour bébés et de lait artificiel, les parents ont besoin de faire face aux beaucoup de difficultés en ce qui concerne la santé de leur bébé. Avec insuffisamment de vaccination ou pas du tout dans certains pays pauvres, les bébés ont tendance à attraper facilement certaines maladies infantiles comme la rougeole, la varicelle, la poliomyélite et ainsi de suite. Plusieurs maladies infantiles peuvent nuire au corps des bébés et en certains cas, entraîner un damage permanent au niveau du cerveau ou encore la fatalité. Le manque d'une bonne alimentation pour un bébé se solderait par une carence de certaines vitamines, ce qui peuvent ainsi entraîner certains maladies associées à cette carence. Aujourd'hui, grâce à l'accessibilité à une grande gamme de vaccins et à une bonne alimentation dès la naissance, les bébés ont moins de risque d'attraper des maladies infantiles fatales. <br /><br />Les parents d'aujourd'hui qui vivent dans une société moderne ont moins de temps pour la famille, étant presque tout le temps pressé par leur vie professionnelle. Moi je pense que ce n'est pas du tout une bonne nouvelle. Je crois que ce n'était pas le cas auparavant. A l'époque, les parents ont mois stressés par le travail donc ils avaient plus de temps à passer avec leurs bébés et leurs enfants. Alors qu'en est-il actuellement? Toujours au bureau de travail laissant leurs enfants dans le soin d'une domestique. Leurs bébés et leurs enfants ont moins d'affections de part de leurs parents. S'il restent à la maison, il sont obsédés par l'ordinateur et la télévision, parfois à un tel point qu'ils deviennent accros. Moi je pense qu'il est extrêmement important que les parents font un effort de créer plus de liens entre leurs bébés et leurs enfants afin de rendre un certain niveau d'affection et de soin. Cette affection est une chose indispensable pour n'importe quel enfant à n'importe quel age. Tant que nous soyons êtres humains, nous avons tout besoin d'affection et d'amour dans notre vie. J'espère pouvoir créer un avenir brillant et positif pour tous les enfants avec l'aide de tout le monde.
<br /><br />Posted at Sat Dec 10 13:52:09 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1220561</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1220561</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sat Dec 10 13:52:09 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Le test d'aptitude en japonais  (11)</title>
      <description><![CDATA[

Hier après-midi, j'ai passé l'examen d'aptitude en japonais niveau 1, c'est-à-dire le plus haut et le plus difficile niveau pour ceux qui étudient la langue japonaise. Même si j'ai déjà réussi cet examen deux fois auparavant, chaque fois que je le reprends, je trouve que c'est un vrai défi. Demain et après-demain, je dois passer deux autres examens, l'un concernant la médecine et l'autre sur la langue française. Après ce deux examens, c'est les vacances. J'ai vraiment besoin de me détendre après avoir étudie toute la semaine dernière. Ma vie est pleine de choses compliquées. Je veux vivre une vie plus facile à la campagne sans la bruit et les troubles de ma vie actuelle. 
<br /><br />Posted at Mon Dec 05 01:09:50 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1212637</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1212637</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 05 01:09:50 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 最近の日常生活 (4)</title>
      <description><![CDATA[

ここ数日、医学の勉強に追われていました。来週の試験を終えたら、いよいよ十二月の休みが始まります。医学部に入ってからというもの、毎日が慌ただしくて絶えず新しい経験をしてきました。悪い経験もあれば、楽しく有意義な経験もありました。昨日、腎臓の病棟でフランス人の女の子とその父親に出会いました。彼女はある種の肺炎に苦しんでいましたが、最近健康を少し回復したそうです。主治医が娘の胸を生徒たちに打診してもらってもよろしいかと訊ねたところ、父親が笑顔で優しそうに同意しました。私たちは聴診器を使いながら、肺に関していろいろ学びました。<br /><br />クリスマスはもうすぐですね。一年がまたあっという間に過ぎ去っていくような気がします。十二月にはどんなことをしたらよいかまだわからないですが、できれば有意義に過ごしていきたいと思います。本当は海外に行きたいですが、あまりお金がなくて行けません。四週間の休みには、日本語力とフランス語力を更に高めたいと思います。いくつかの小説を借りるつもりですが、どんな小説を借りればいいのかな。髪も染めたいですが、染めたら怒られるかもしれません。とにかく、休みの間に何か特別なことをしたいなと思っています。
<br /><br />Posted at Fri Dec 02 12:25:58 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1209275</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1209275</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 02 12:25:58 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : アジアアニメ大祭 (6)</title>
      <description><![CDATA[

今日は友達や従兄弟たちと一緒にアジアアニメ大祭に行きました。大変な人ごみの中にまじって少し気持ち悪かったです。アニメが好きな人があれほどいるとは思いませんでした。それにしても、私たちは色々な展示商品を観たり、コスプレの人たちと一緒に写真をとったり、とても楽しんでいました。<br /><br />メイドカフェにも入りたかったが、メニューに載っていた料理や飲料の値段が高すぎて、別のレストランで昼食を済ませました。私はワンピースのポスターを買いたかったが、あいにくお土産店にあったワンピースポスターはすでに売れ切りました。<br /><br />結局「刀の屋」と名づけられた店で、陳列されていた刀の一つを買いました。もちろん本当の刀ではないですが、遠くからみると実物に近い印象を与えます。今日は一日中いっぱい歩き回ってとても疲れました。ワンピースの最新エピソードを観たいです。それでは、また。
<br /><br />Posted at Sun Nov 13 11:32:36 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1181828</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1181828</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 13 11:32:36 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 韓国人との触れ合い (4)</title>
      <description><![CDATA[

今日は韓国の留学生の送別会が開かれました。久しぶりに韓国語で喋ってみましたが、文法がよくわからなかったし、語彙も足りなかったし、結局英語で会話するようになってしまいました。私たちはいろいろなゲームを遊んだり、とても楽しい一時を過ごしました。私の友人が韓国の生徒のために、韓国ポップダンスを踊ってみました。格好良かったです。私も時間があったら、韓国のポップダンスを習いたいと思います。<br /><br />明日、学校は休みです。休みだといっても、友達と一緒に近所の図書館で生理学を猛勉強する予定です。勉強が終わったら、昼ごはんを食べる前に、友達と水泳をしにいきます。高校のとき、水泳部に所属していましたが、今は水泳を滅多にしません。最近、なかなかスポーツをしていません。若いうちに、体の筋肉を鍛えたいです。筋肉の鍛錬になる活動を教えてくれる人がいれば助かります。<br /><br />長期休みは十二月からです。もうすぐですね。休みの間、韓国語とマレー語を再び学びたいと思います。しかし、十二月の六日にはとても重要な試験があります。今、しっかり勉強に集中しなければと思います。これからの数週間、医学用語がたくさん頭の中に入りますように。と私は願ってやみません。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Nov 09 14:37:32 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1176740</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1176740</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 09 14:37:32 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Le singlish expliqué aux Français  (2)</title>
      <description><![CDATA[

Le singlish est une langue vernaculaire de Singapour, plutôt un pidgin de l'anglais, sans orthographe officielle ni grammaire ou syntaxe officielle, parlée principalement à Singapour et au sud de la Malaisie. Il se compose d'un mélange, d'un pot-pourri de langues, comme l'anglais, le chinois, le malais et le tamoul, ainsi que de plusieurs dialectes locaux tels que le cantonnais et le teochew. <br /><br />On parle singlish partout à Singapour pour expliquer des phénomènes quotidiens. Officiellement, le singlish n'est pas encouragé par les autorités locales, qui veulent promouvoir une meilleure maîtrise de l'anglais parmi les citoyens singapouriens. <br /><br />Le singlish est en pleine évolution avec les influences d'autres langues étrangères et l'essor de l'anglais américain et australien, particulièrement pour la prononciation et l'intonation. <br /><br />Si vous avez le temps, allez à Singapour et observez comment les gens locaux parlent le singlish. Je vous garantis que vous vous bien amuserez. 
<br /><br />Posted at Sun Nov 06 09:54:51 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1171532</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1171532</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 06 09:54:51 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Etes-vous d'accord que la mondialisation va développer les possibilités de trouver un emploi et résoudra les problèmes liés à la pauvreté? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Etes-vous d'accord que la mondialisation va développer les possibilités de trouver un emploi et résoudra les problèmes liés à la pauvreté?<br /><br />D'un côté, oui, je pense que la mondialisation développera les possibilités de trouver un emploi et résoudra plusieurs problèmes qui sont liés à la pauvreté. La mondialisation est un phénomène d'ouverture des économies nationales sur un marché mondial libéral. Elle est étroitement liée aux progrès des communications et des transports mondiaux et à la libéralisation des échanges, tout en entraînant une interdépendance croissante des pays. <br /><br />La mondialisation a fait des avancés spectaculaires. Grâce aux liaisons par satellites, à l'informatique et à Internet, on a accès à l'information nécessaire pour trouver un emploi telles que les affiches en ligne, les sites d'emploi, etc. <br /><br />Grâce à l'ouverture des marchés et à un réseau de transport plus efficace, on peut obtenir des produits étrangers et des produits alimentaires avec plus d'aise. Pour les pays pauvres, des produits étrangers et technologique tels que la télévision, l'ordinateur et le téléphone portable peut les aider à sortir du cercle vicieux de la pauvreté en leur apportant le pouvoir de technologie. Pour les zones frappés par la sécheresse, le transport des produits alimentaires et d'eau est indispensable pour la survie des gens vivant dans ces régions. <br /><br />Mais d'un autre côté, je pense que la mondialisation ne peut pas résoudre tous les problèmes de la pauvreté. De plus, la mondialisation n'est pas forcément lié à une augmentation des possibilités de trouver un emploi, surtout pour les citoyens d'un pays déjà mondialisé comme Singapour. <br /><br />A cause de la mondialisation, on remarque de nos jours une forte augmentation du nombre d'étrangers habitant les pays plus développés. Beaucoup de places au travail sont remplis par ces étrangers, ce qui rendre plus difficile pour les natifs de trouver un emploi. Cette tendance est très distinguée dans les secteurs d'architecture et d'ingénierie. Des gens en provenance de l'Inde ou de la Chine ont envahissent leur lieux de travail en demandant moins d'argent de leur employeurs. <br /><br />Contrairement à mon déclaration précédente, la mondialisation peut aggraver la pauvreté dans certains régions du monde. A cause de la prévalence des produits étrangers, parfois plus attirants que des produits locaux, des fabricant locaux ont beaucoup de difficulté à vendre leur produits. Leur métier est ainsi mis en danger, ce qui déclenchera un cercle vicieux lié à la pauvreté. <br /><br />A mon avis, il y a beaucoup de bienfaits et d’inconvénients en ce qui concerne la mondialisation. On ne peut pas dépendre entièrement de la mondialisation pour résoudre tous nos problèmes. Il faut avoir d'autres solutions comme des campagnes économiques et environnementales, des bonnes politiques gouvernementales et ainsi de suite. 
<br /><br />Posted at Sun Oct 30 06:35:16 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1161739</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1161739</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 30 06:35:16 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : 外科部の施設 (7)</title>
      <description><![CDATA[

お久しぶりです。日本語で書くのも久々ですね。ここ一ヶ月があっという間に過ぎ去ったような感じがします。明日はハロウィーンだし、今月も終わりかけているようです。医学試験は順調に終わりました。合格できると思いますが、良い成績が取れるかどうかは別の問題である。新学期が始まって、今は肺と心臓の働きやその解剖学について学習しています。上肢と下肢の勉強は難しかったが、面白かったです。明日はフランス語の最後の試験です。２時間４５分の試験だし、作文と読解もあるし、試験に集中するのがかなり難しくなりそうです。とりあえず、最善を尽くしたいと思います。<br /><br />木曜日、外科部のトレーニングセンターに見学をしに行きました。外科は難しく、ストレスの多い学部だと聞きましたが、正にその通りであった。胆嚢に嵌っていた小さな胆石を取り除くための手術に関するビデオを観てもらって、初めて手術の複雑さや細部にこだわる重要性を知りました。ラパロスコピー（腹空鏡検査法）のおかげで、今内臓を観察し、分析するのはより容易なことになってきたと思います。ビデオを観てから、私たちは模擬手術の装置に接続された外科道具を利用してみました。いろいろな道具がありました。私ははさみのような道具を利用して、小さな玉を拾ってみました。友達が傷口の縫合をするための道具を試してみました。かなり上手のようでした。ほかには、内視鏡や大腸内視鏡などの道具もありました。今週のクリニックセッションがとても面白くて、実に勉強になりました。<br /><br />昨日は、親友の誕生日でした。彼の誕生日をお祝いするために、私と三人の友達が「Ma Maison」という日洋式のレストランで小さな誕生日会を開きました。ハロウィーンの時期であったためか、レストランの隅々には木綿から作られたクモの巣が飾り付けられました。キノコつきのオムライスは本当に美味しかったです。私たちは笑ったり、写真を撮ったり、話し合ったりして、楽しい一時を過ごしてきました。<br /><br />もう朝１０時になりました。それでは、またね。
<br /><br />Posted at Sun Oct 30 02:02:24 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1161479</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1161479</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 30 02:02:24 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kiseki : Aimes-tu voyager en train? (2)</title>
      <description><![CDATA[

Oui, j'aime voyager en train parce qu'il est plus rapide et moins bruyant que les voitures. Je prends le métro tous les jours pour aller à l'université. Je n'aime pas le métro le matin car il y a beaucoup de monde et le train est toujours bondé. Il n'y a pas de trains couchettes ni de trains de banlieue à Singapour. Mais il y avait un train de marchandises qui venait de Malaisie. Je pense que la voie ferrée pour ce train-là a été enlevée il y a quelques années. <br /><br />Dans mon pays, on n'a pas besoin de billet pour monter dans  un train. On utilise les cartes digitales appelées EZ Link. Il n'existe pas de billet aller-retour ou de billet aller simple en train depuis longtemps. <br /><br />De temps en temps, il y a des interruptions du service, ce que je déteste beaucoup. Afin de réduire les fautes mécaniques, les mécaniciens du train doivent vérifier la condition de chaque train tous les jours. Les horaires des trains sont très exacts à Singapour grâce au système de trains efficace. Demain, je souhaite que ma place favorite, c'est-à-dire la place côté fenêtre, soit libre.
<br /><br />Posted at Tue Oct 18 09:26:18 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://en.lang-8.com/62301/journals/1145408</link>
<guid isPermaLink="true">http://en.lang-8.com/62301/journals/1145408</guid>
<dc:creator>Kiseki</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 18 09:26:18 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

